与 Pink Floyd 相关的日志
朱颜辞镜花辞树,浊酒一杯辞朝夕
2009-04-01 16:42:52
seawaver
Pink Floyd——high hopes
平克·弗洛依德—— 《天望》
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun
Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut
鸿蒙之初,佥曰无忧;
心无羁绊,以遨以游。
靡声四起,各引迷魂;
割席断袍,与子相阔。
路漫漫兮,夫何久长;
他日再逢,殊能成说?
There was a ragged band that followed our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay
光阴漂梦,转头成空;
蝼蚁如魉,无噬我心!
路漫漫兮,筚路褴褛;
命若朽枢,蠹坏无计。
The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder
草长莺飞,有朋笑诉;
明明闇闇,恍若隔世。
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
彼岸有桥,卒然焚尽;
胡瞻乐土,不可求思。
日行千里,夜堕故地;
梦擎狂志,左右相制。
忧心有忡,平地飞升;
九天之上,无语苍穹。
Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Though down this road we've been so many times
The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist growing
The water flowing
The endless river
Forever and ever
人欲如辐,置我不前;
心仍饥谨,适彼远方。
草长莺飞,有朋笑诉;
明明闇闇,恍若隔世。
角宿始旦,薄暮微炯;
逝者如水,无起无极。
用诗经之风来翻译英伦迷幻经典,也就别强求我字字相契了吧。现在的心情,大抵如此了。
明日晨钟一响,我的1/3人生,1/4个世纪便跌落尘埃里。人生只似风前絮,欢也零星,喜也零星,且容我斗酒为乐,以恣欢谑。

